Japanese v1.3.0 (International)
The Japanese international masters (v1.3.0) are an evolution of the Japanese DVD masters (v1.2.0).
They were used for:
- the 2009 TMS uploads (52);
- the Hulu release (01-52, 59-78).
Structural changes
[no previews]
Video changes – Oversights
Episode 39
At 09:22, the animation of Sonic exceeding the speed of sound is altered like in episode 1.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 49
At 05:32, the animation of Sonic exceeding the speed of sound is altered like in episode 1.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Video changes – International
[creditless openings and endings]
[ending 1: no text on the sign]
[textless title and eyecatch cards]
Episode 1
At 19:27, the text is translated into English.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 12
At 12:43, the text on the screen is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 16
At 10:32 and 11:43, the text on the signs is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 18
At 07:32, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
At 13:24 and 13:54, the text on the signs is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 26
At 12:18, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episodes 34 to 37
The time texts are removed.
Episode 39
At 08:45, the text on Espio’s note is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
At 09:10, the international opening is used.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
At 11:28 and 11:55, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episodes 45 and 46
In episode 45, at 07:10, the text on the flyers is translated into English.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
In episode 45, from 07:20 to 09:10, the text on the television is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
In episode 45, at 08:51 and 09:55, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
The battle texts are removed.
In episode 45, from 16:36 to 17:03, the text on the sign is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
In episode 45, at 17:04, the text on Next’s sign is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
In episode 46, at 03:00, the text is translated into English.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 47
On top of not having text, the title card is not letterboxed anymore.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
At 22:42, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 52
At 11:36, the text does not change from “DANGER” to “もうダメ~!” (“It’s over~!”) anymore.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 59
At 07:06, the text on the sign is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 65
At 08:56, the text is translated from “完” (“The end”) to “Fin” (French for “The end”).
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 71
At 11:52, the text on Vector’s flyer is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
At 12:16, the text on Amy’s shopping list is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 75
At 02:26, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 76
At 18:10, the text is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Episode 78
At 01:47, the Japanese text on the Chaotix’s door is removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
In the ending, the characters’ names and voice actors are removed.
| v1.2.0 | v1.3.0 |
Misconceptions
In his How TMS Changed The International Version Of SONIC X video, the videomaker Hensama made some mistakes, because he used the Stitch Encodes as the Japanese version, although these encodes use the French masters for the video of season 2.
Namely:
- In episode 71, at
12:16, Amy’s shopping list is not blank in Japanese. - In episode 76, at
10:35, the color of the text is only different in French. - In episode 78, from
12:04to13:36, the color of the background and of the hedgehogs is only different in French.